Tungutorg - merkilegt hjálpartæki

Á laugardaginn var opnaði Stefán Briem, eðlisfræðingur, vefsíðuna tungutorg.is. Þar birtist árangur rannsókna hans og hugbúnaðargerðar, en Stefán hefur um árabil unnið að því að útbúa hugbúnað sem þýðir á milli tungumála.

Hægt er að þýða texta á milli íslensku, ensku, dönsku og esperanto. Ekki er um bókmenntalegar þýðingar að ræða heldur er textinn hráþýddur og fá menn þá hugmynd um hvað hann fjallar.

Ég renndi nokkrum textum gegnum hugbúnaðinn, ef svo má að orði komast. Íslensku þýðingarnar skiluðu sér allsæmilega yfir á ensku. Í ljós kom að ýmis orð fundust ekki í orðasafninu og önnur voru misskilin. En hvernig má annað verða þegar um jafnflókið tungumál og íslensku er að ræða og blæbrigði málsins óteljandi.

Ég gerði einnig nokkrar tilraunir með þýðingar úr ensku á íslesku. Þar var um að ræða efni sem ég þekki sæmilega. Árangurinn var mun meiri en ég hélt og er víst að þessi aðferð getur ´stytt mörgum leið í starfi sínu.

Væntanlega heldur Stefán afram að þróa ýmsa þætti hugbúnaðarins svo sem orðasafn o.s.frv. Ástæða er til að óska honum hjartanlega til hamingju með störf sín. Árna ég honum velfarnaðar á þessum vettvangi sem öðrum.


« Síðasta færsla | Næsta færsla »

Bæta við athugasemd

Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.

Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikið á Javascript til að hefja innskráningu.

Hafðu samband